第二百五十二章 烟与镜(五)(1 / 3)

不论神秘人给魔法世界带来了多大的破坏,品行有多么糟糕,但至少有一点是可以肯定的,那就是他的外形非常俊美。

波莫纳趴在床上,一边看着从阿不思那里得到的圣诞礼物,一本古代阿拉伯学者写的关于灵魂的书,一边咀嚼着蜂蜜公爵的糖羽毛笔,这也是她的圣诞礼物。

她特意翻到了阿不思做了标记的那一页:如果灵魂凭着关系就会在一切有知和无知的形体里。

法语翻译用的“无知”是察觉、感觉,句子后面用举了一个阿拉伯的故事,“阿密尔的灵魂里的东西赛义德就不会不知道,因为与许多东西有关的一个东西可以根据关系而分化”。

泛灵论相信万物有灵,一棵树、一块石头都和人一样,比如日记本,它是并不存在知觉的,而人是存在知觉的。

但书中所举的例子是年轻的父亲与儿子,父亲是他与儿子们的关系,年轻的是他自身性质,也是一切关系的内核,联系上下文后,她觉得这个地方的翻译有问题。

泛灵论出现在17世纪的法国和意大利,生活在10世纪的阿拉伯人怎么会知道呢?

“可恶的法国人!”她低声咒骂着,这是什么见鬼的翻译。

然而就算有原文,她也看不懂,因为她不懂阿拉伯文。用时间转换器到一千年去当着作者的面去问他,她也听不懂,除非她和赫敏一样带着翻译一起回到过去。

在赫敏之前从来没有哪个时间旅行者曾经带着同伴一起回到过去,都是独自一人前往的,也幸好他们穿越的时间并不长,地点跨越也不大,但还是可以作为“最高机密”进行保密了。

翻译文献的时候常常出现这种问题,因为译者的主观对读者进行了误导,于是她用糖羽毛笔在这个地方打了个问号,越过它继续阅读。

‘灵魂与一个形体一同开始,因此灵魂开始存在,是在一种可供灵魂使用的有形体的质料存在的,而开始存在的形体是灵魂的地盘和工具。’

“又出现了!”她抱怨着,这次出现的“质料”是德语的,源自于康德,她又用糖羽毛笔在这里打了个问号。

‘在与一个一定的形体一同开始的灵魂的实体中,有一种自然倾向,要占据这个形体,要使用它,要考虑它的各种形态,并且要使得自己引向它。’

由于灵魂这种占据形体的倾向,汤姆·里德尔差点占据了金妮的身体,还有神秘人附身在奇洛的身上时也是如此,不过奇洛身体里的神秘人灵魂并没有办法使用奇洛的身体,